piątek, 29 grudnia 2017

Eivør Pálsdóttir - Í Tokuni - próba tłumaczenia



Kilka dni temu okazało się, że Eivør zagra w kwietniu 2018 cztery koncerty w Polsce. Od jakiegoś czasu kwitły mi na dysku rozgrzebane próby tłumaczenia paru jej tekstów. Z pomocą Sabiny i pośrednio Michała przetłumaczyliśmy jeden z utworów - oni z farerskiego, ja posiłkując się wersją angielską. Przed chwilą okazało się, że na jednym z portali jest już próba przełożenia wybranej przez nas piosenki. Ciekawi jesteśmy Waszych wrażeń i uwag.

Słowo "varðar" rozumiem jako kamienne kopce, stawiane w górach dla orientacji piechurów w złą pogodę.
"Garðar" to rzekomo "płoty", w sensie ogrodzenia, być może te drewniano-druciane, chroniące przed wędrówkami owiec.
"Rópi" - wołam czy krzyczę?
"Gloppini" - szczeliny?
Dwa słowa na mgłę: "tokuni" oraz "mjørka". Czy istnieje rozróżnienie w języku polskim?
Refren przetłumaczony niedosłownie, z próbą oddania rymów. 


Eivør Pálsdóttir - Í Tokuni (2015) <<-- TELEDYSK

gangi í tokuni /// CHODZĘ WE MGLE
eina í djúpu kvirruni /// SAMA W GŁĘBOKIEJ CISZY
síggi ongar varðar /// NIE WIDZĘ ŻADNYCH KOPCÓW
burtur allir garðar /// ZNIKŁY WSZYSTKIE PŁOTY
rópi men eingin svarar /// WOŁAM, ALE NIKT NIE ODPOWIADA

inn ímillum gloppini /// MIĘDZY SZCZELINAMI
í mjørkaklæddu náttini /// W NOC PRZYOBLECZONĄ WE MGŁĘ
hómi eg skuggar /// WYCZUWAM CIENIE
tykist sum okkurt rørir seg har /// JAKBY COŚ SIĘ PORUSZAŁO
rópi men eingin svarar mær /// WOŁAM, ALE NIKT MI NIE ODPOWIADA

vinur, vinur sært tú meg? /// PRZYJACIELU, PRZYJACIELU, CZY WIDZISZ MNIE?
gangi her í tokuni /// JAK TUTAJ CHODZĘ WE MGLE
hevur tú reikað líka sum eg /// CZY TAK JAK JA WĘDROWAŁEŚ GDZIE
í deyðadjúpu kvirruni? /// ŚMIERTELNA CISZA UNOSI SIĘ?

sást tú gøtuljósini /// CZY WIDZIAŁEŚ ULICZNE ŚWIATŁA
lýsa í bygdini? /// ŚWIECĄCE W OSADZIE?
sást tú hvat tey gjørdu har? /// CZY WIDZIAŁEŚ CO TAM ROBILI?
minnist tú hvussu støðan var? /// CZY PAMIĘTASZ CO SIĘ WYDARZYŁO?
leitaði nakar eftir mær? /// CZY KTOKOLWIEK MNIE SZUKAŁ?

vinur, vinur sært tú meg? /// PRZYJACIELU, PRZYJACIELU, CZY WIDZISZ MNIE?
gangi her í tokuni /// JAK TUTAJ CHODZĘ WE MGLE
hevur tú reikað líka sum eg /// CZY TAK JAK JA WĘDROWAŁEŚ GDZIE
í deyðadjúpu kvirruni? /// ŚMIERTELNA CISZA UNOSI SIĘ?

hevur tú eins og eg /// CZY TY TAK JAK JA
gingið í tokuni /// CHODZIŁEŚ WE MGLE
burturvilst frá slóðini /// CZY ZBACZAŁEŚ Z UTARTYCH ŚCIEŻEK
ytst á fjallatromini? /// PRZY SKRAJACH GÓR?
kennir tú hetta einsemið? /// CZY ZNASZ TAKĄ SAMOTNOŚĆ?

vinur, vinur skilur tú meg? /// PRZYJACIELU, PRZYJACIELU, CZY ROZUMIESZ MNIE?
veitst tú nakran loyniveg? /// UKRYTA ŚCIEŻKA – CZY WIESZ GDZIE ONA JEST?
hevur tú reikað líka sum eg /// CZY TAK JAK JA WĘDROWAŁEŚ GDZIE
í endaleysu óvissuni? /// NIESKOŃCZONE WĄTPLIWOŚCI OGARNIAJĄ CIĘ?

vinur, vinur skilur tú meg? /// PRZYJACIELU, PRZYJACIELU, CZY ROZUMIESZ MNIE?
veitst tú ongan loyniveg? /// UKRYTA ŚCIEŻKA – NIE WIESZ GDZIE ONA JEST?
hevur tú reikað líka sum eg /// CZY TAK JAK JA WĘDROWAŁEŚ GDZIE
í endaleysu tokuni? /// NIESKOŃCZONA MGŁA UNOSI SIĘ?

Fot. Lukas Daugbjerg / Eivor.com